课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



8月20日——8月24日


单选题
请问“撤资”一词如何用英语表述?
正确!
新闻例句: Currently we count a dozen major European utilities (about half the names in the sector index) which have recently announced — or have been featured in the press — acquisitions, divestments or takeovers that could substantially reshape their business. 目前,我们数了数有12家欧洲大型公用事业公司(约占该行业指数成分股的一半)最近宣布了(或者被媒体报道过)可能极大地重塑各家业务的并购、撤资或收购交易。——来源:《Renewables are primed to enter the global energy race/可再生能源即将进入manbetx app苹果 竞争阶段》
  • depreciation
  • devestment
  • devaluation
  • divestment
单选题
本周FT的报道中称,委内瑞拉新推出的货币被命名为“主权玻利瓦尔”,请问以下哪一单词可以表示“命名”?
正确!
新闻例句:Today, Venezuelans will see the introduction of banknotes christened “the sovereign bolívar”. The largest denomination, 500 bolívars, will be worth 50,000,000 old bolívars, about $8 at the current black market rate. 今天,委内瑞拉人将看到被称为“主权玻利瓦尔”货币的推出。其最大面额为500玻利瓦尔,它将相当于5000万旧玻利瓦尔,按照目前黑市兑换率约为8美元。——来源:《Venezuela devalues currency by 95% in push to stave off collapse/委内瑞拉货币贬值95%以遏止manbetx20客户端下载 崩溃》
  • christan
  • christen
  • christian
  • charisen
单选题
本周FT在报道中称朝韩在朝鲜边境城市开城设立“liaison office”,请问“liaison office” 指的是什么?
正确!
新闻例句:Seoul’s presidential spokesman said on Monday that the planned establishment of an inter-Korean liaison office in the North Korean border city of Kaesong would not constitute a violation of sanctions after a media report cited a senior US official as saying it would. 韩国总统发言人周一表示,在朝鲜边境城市开城设立韩朝联络处的计划不会构成违反制裁的行为。此前有媒体报道援引一名美国高级官员的话说,此举将违反制裁规定。——来源:《Korean families reunited despite denuclearisation concerns/韩朝双方举行家庭团聚活动》
  • 联络处
  • 停战区
  • 团聚办公室
  • 谈判室
单选题
本周FT的文章《过度怀旧会让我们失去未来》中,提到在上世纪60年代英国的黑尔什姆勋爵宣称“同性恋是恋童癖者强加于年轻男孩的一种‘不正常行为’”。请问“恋童癖者”用英语如何表达?
正确!
新闻例句:The 1960s — the swinging sixties — began in Britain with a lecture about morals from a cabinet minister. Homosexuality, Lord Hailsham declared, was an “abnormality” inflicted on young boys by paedophiles. 一位内阁大臣关于道德的演说拉开了英国上世纪60年代(摇摆的60年代)的序幕。黑尔什姆勋爵宣称,同性恋是恋童癖者强加于年轻男孩的一种“不正常行为”。——来源:《Nostalgia has stolen the future/过度怀旧会让我们失去未来》
  • paedophile
  • paternalistic
  • pedagogy
  • philanthropist
单选题
请问“high-flyer”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:In recent years, technology companies, particularly five high-flyers known as the Faangs, led the rally as the products and services offered by Facebook, Apple, Amazon, Netflix and Google’s parent Alphabet, increasingly filtered into everyday lives. 近年来,科技公司,尤其是被称为“Faang”的五大科技巨头一直是此轮涨势的领头羊。Facebook、苹果、亚马逊、Netflix和谷歌的母公司Alphabet——合称“Faang”——提供的产品和服务日益渗透到人们的日常生活中。——来源:《S&P 500 hits record high, setting stage for longest US bull run/标普升至新高 美股有望创下最长牛市纪录》
  • 眼高手低的人
  • 理想主义者
  • 有抱负的人
  • 喜欢吹嘘的人
单选题
在本周《与FT共进午餐:小泉纯一郎》的文章中,作者使用了一个来源于法语的英文单词表述他和小泉纯一郎“相约见面的地点”。请问下列哪一选项的单词能够用来指代“约会地点”?
正确!
新闻例句: Our rendezvous is at the Aqua Lounge on the top floor of the luxurious Imperial Hotel, where he has booked a private room. 我们的见面地点定在了位于奢华的帝国酒店顶层的Aqua Lounge,他订了一个包间。——来源:《Lunch with FT - Junichiro Koizumi: ‘I’m not strange. I’m extraordinary’/与FT共进午餐:小泉纯一郎》
  • detente
  • rondevour
  • entourage
  • rendezvous
单选题
本周FT的报道中将特朗普的前律师迈克尔·科恩称为特朗普曾经的“知心好友”,请问下列哪一选项的单词具有“知心好友”的含义?
正确!
新闻例句:Donald Trump has lashed out at his former lawyer Michael Cohen, accusing his onetime confidant of “mak[ing] up stories” to secure a plea deal from federal prosecutors that implicated the president in a scheme to pay off two women alleging affairs. 美国总统唐纳德•特朗普猛烈抨击他的前律师迈克尔•科恩,指责这位曾经的知心好友为了与联邦检察官达成认罪协议而“编造故事”;根据这些“故事”,美国总统与付钱让两名指控婚外情的女性保持沉默的密谋有牵连。——来源:《Trump lashes out at Michael Cohen after plea deal/特朗普抨击前律师“编造故事”》
  • confident
  • confidance
  • confidant
  • friend
单选题
请问“underhand”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:The underhand techniques range from stand-ins impersonating candidates nominally taking the test, to the concealment of cameras in coat buttons and eyeglasses. 这些见不得人的伎俩包括替考、将摄像头隐藏在外套纽扣或眼镜上等等。——来源:《How AI can spot exam cheats and raise standards/人工智能走进考场 变革监考与阅卷》
  • 巧妙的
  • 低级的
  • 暗中进行的
  • 着手准备的
单选题
“pregnable”意为“可征服的;易占领的”,那么下列哪一选项是它的反义词?
正确!
新闻例句:In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger. 曾经坚不可摧的House of Fraser和马莎百货如今都只剩下一具躯壳。挽歌唱响,高街零售业似乎走到了生死关头。——来源:《Inside the pop-up economy/英国出现“快闪店”电商平台》
  • unpregnable
  • apregnable
  • inpregnable
  • impregnable
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。

0:0
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗