The tables turned earlier this year. The credit crunch coincided with new restrictions on Chinese tourists to Macao, the only part of China where gambling is legal. Visitor numbers were down 13 per cent between July and September. Gaming revenues, too, have tumbled. Although broadly flat on a year ago, gross revenues have fallen a third from the January peak to less than $900m in September. As casinos mushroomed across the enclave, competition escalated. Commission rates were jacked up and, just like banks, operators were overly keen to extend credit to players. Profit margins shrank.
命运确实会瞬息转变。去年,澳门取代拉斯维加斯,成为manbetx app苹果 最大的赌窝(以收入计)。富丽堂皇的赌场在成片的土地上开工建设,整块领土上律动着风钻的断奏。如今寂静重来。谢尔登•埃德森(Sheldon Adelson)的拉斯维加斯金沙集团(Las Vegas Sands)本周被迫停工,等待这家搏彩巨头筹措更多的现金;其他项目也出奇地安静下来。