专栏机器翻译

人际关系是谷歌翻译给不了的东西

斯卡平克:尽管机器翻译已经很有用处,机器翻译无法像语言学习那样深刻地丰富你的大脑、文化理解与共情能力。

北卡罗来纳州一所中学的校长认为,如果把她的《欢迎来到新学年》的信翻译成西班牙语,寄给许多母语是西班牙语的家长,将会很暖心。于是她用了谷歌翻译(Google Translate),谷歌翻译也把她的名字Sandy(桑迪)翻译成西班牙语。

一年后,该双语学校新聘请的一名数据管理员指出了其中的错误。太晚了。北卡罗来纳大学(University of North Carolina)的研究人员在一篇论文中讲述了这则轶事:“对西班牙语母语者来说,(这个名字)听起来就像是‘Sand-in-her-Pants(水性杨花)夫人’”。

我最近写过英国学生如何提高他们的外语技能,几位读者反馈,现在这已经没必要了。一位读者评论道:“随着翻译技术日益精进,学生不学其他语言是完全合理的选择。”

您已阅读21%(334字),剩余79%(1266字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

斯卡平克

迈克尔•斯卡平克(Michael Skapinker)是英国《金融时报》副主编。他经常为FT撰写关于商业和社会的专栏文章。他出生于南非,在希腊开始了他的新闻职业生涯。1986年,他在伦敦加入了FT,担任过许多不同的职位,包括FT周末版主编、FT特别报道部主编和管理事务主编。

相关文章

相关话题

设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×