Thirty years after my first day at the FT, what’s changed? | 在我为FT工作的30年间,这个世界发生了什么变化? - manbetx20客户端下载
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持manbetx3.0 大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院
Thirty years after my first day at the FT, what’s changed?
在我为FT工作的30年间,这个世界发生了什么变化?

Looking at old newspapers, I realise there are no new stories, just new reporters | 翻阅旧报纸时,我意识到没有新的故事,只有新的记者。

为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
On January 9 1995, a gormless 25-year-old in a bad suit started work at the Financial Times. My preparation had been a degrading four-month training course in a dead former seaside resort, where I woke up each morning feeling dumber than the day before, but work was worse. The building’s windows didn’t open. Canteen lunch was revolting. When darkness fell in mid-afternoon, I realised that some adults never experienced sunlight on winter weekdays.
1995年1月9日,一个穿着不合身西装的25岁年轻人开始在英国《金融时报》工作。我之前的准备是一场令人沮丧的四个月培训课程,地点在一个死气沉沉的前海滨度假胜地,每天早上醒来时都觉得自己比前一天更愚蠢,但工作更糟糕。大楼的窗户无法打开,食堂的午餐令人作呕。午后不久,天就黑了,此时我意识到有些成年人在冬季工作日从未见过阳光。
The work seemed dull and incomprehensible, yet the two poor sods babysitting me were still bashing on their plastic keyboards at 7pm, when the newspaper “went to bed”. We didn’t have a website then.
这项工作看起来既枯燥又难以理解,但负责照看我的那两个可怜家伙仍在晚上7点敲打他们的塑料键盘,那时报纸已经“收工”了。我们那时还没有网站。
I trekked home that evening sensing I’d chosen the wrong employer. I did leave in 1998, crushed by the tedium of writing the daily currencies report, but I drifted back in 2002. This week is my 30th anniversary at the FT. To see how the paper had changed, I went to the British Library to find the edition of January 9 1995.
那天晚上,我徒步回家,感觉自己选错了雇主。1998年,我因撰写每日货币报告的单调而离开,但2002年我又回来了。本周是我在英国《金融时报》工作的30周年。为了看看报纸的变化,我去了大英图书馆(British Library),找到了1995年1月9日的那期报纸。
The library printed me a reader’s card with a brand-new photo. The picture confirmed that I had changed beyond recognition since 1995. I expected the FT would have too. As so often in my journalistic career, I was wrong.
图书馆为我打印了一张带有全新照片的读者卡。照片显示,自1995年以来,我已经变得面目全非。我以为英国《金融时报》也会如此改变。然而,正如我在新闻职业生涯中常常犯的错误一样,我错了。
When I fed the microfilm into the library’s machine, a newspaper popped up that looked startlingly like today’s: in its layout, the lengths of articles and the unshowy, untrendy, understated prose, written to be comprehensible to non-native English-speakers. Several of that day’s bylines were for colleagues still writing today.
当我将微缩胶卷放入图书馆的机器时,出现了一份报纸,看起来惊人地像今天的报纸:版面布局、文章长度以及朴实无华、不追求时尚的低调文风,旨在让非英语母语者也能理解。那天的几篇文章署名是今天仍在写作的同事。
What was most spookily familiar, though, was the content. The front-page lead that morning was about infighting within Britain’s ruling Conservative party over Europe. The government was also denigrating civil servants.
然而,最令人毛骨悚然的熟悉之处在于内容。当天早上的头版头条是关于英国执政的保守党(Conservative party)围绕欧洲问题的内斗。政府还在贬低公务员。
Another front-page story, by our Moscow bureau chief Chrystia Freeland (now potentially Canada’s next prime minister), recounted the brutal Russian invasion of Chechnya. In a photograph, demonstrators in Berlin held a sign saying, “Today Chechnya — tomorrow the whole north Caucasus.” There was “rising east-west tension over Chechnya and Moscow’s cancellation of German-Russian military manoeuvres”, but Germany’s defence minister said: “At this precise moment it would be wrong to scale down contacts.”
另一篇头版报道由我们驻莫斯科分社社长克里斯蒂娅•弗里兰(Chrystia Freeland)(她现在可能成为加拿大的下一任总理)撰写,讲述了俄罗斯对车臣的残酷入侵。在一张照片中,柏林的示威者举着一个标语,上面写着:“今天是车臣——明天是整个高加索。”关于车臣问题和莫斯科取消德俄军事演习,东西方紧张局势加剧,但德国国防部长表示:“在这个关键时刻,减少接触是错误的。”
There’s a saying in journalism that there are no new stories, only new reporters. Certainly, reading that newspaper, I had a sense of news as an eternal cycle of repetition with minor variations. China was “facing a looming trade war with the US over infringement of patents and copyrights”. Madrid had ordered a “corruption probe”. A French Eurosceptic was running for president.
新闻界有句俗话:没有新的故事,只有新的记者。确实,读那份报纸时,我感受到新闻是一个带有细微变化的永恒循环。manbetx3.0 正“面临与美国因专利和版权侵权而即将爆发的贸易战”。马德里下令进行“腐败调查”。一位法国疑欧派人士正在竞选总统。
One columnist assailed what’s now called “woke” language: “Being dim, for example, is called attention deficit disorder if one is working class or mild dyslexia if middle class.” Scrolling the microfilm back a few days, I saw that Labour’s leader Tony Blair wanted “to drop threat of VAT on school fees”. History definitely rhymes.
一位专栏作家抨击了现在所谓的“觉醒”语言:“例如,愚钝在工人阶级中被称为注意力缺陷障碍,而在中产阶级中则被称为轻度阅读障碍。” 回溯几天前的微缩胶卷,我看到工党领袖托尼•布莱尔(Tony Blair)希望“取消对学费征收增值税的威胁”。历史确实有相似之处。
There were occasional hints of the world of 2025. China was expanding currency trading “to broaden its fledgling market-style financial system”. And Europeans would need private pensions as they lived longer, or else “their social security systems will be beyond reform in the next century”.
偶尔可以看到2025年世界的影子。manbetx3.0 正在扩大货币交易,以“拓宽其新兴的市场化金融体系”。随着寿命的延长,欧洲人将需要私人养老金,否则“他们的社会保障体系将在下个世纪无法改革”。
Entirely absent from that edition, even from the section on “Media Futures”, is the internet. That May, FT.com launched. The internet would eventually devastate countless media, but the FT now has 1.4mn paying readers, which is about four times our daily circulation in 1995. Unwittingly, I had joined one of the only going concerns in journalism. I chose the right job. True, that partly reflects my lack of any alternative skillset: I wasn’t going to open the batting for England. More than that, though, I still identify with what I see as the FT’s mission: to cover economic, financial and political power. We mostly write about stuff that matters.
在那一版中,甚至在“媒体未来”这一节中,互联网完全缺席。那年5月,FT.com上线。互联网最终摧毁了无数媒体,但英国《金融时报》现在有140万付费读者,大约是1995年我们日发行量的四倍。不知不觉中,我加入了新闻业中为数不多的持续发展的企业之一。我选择了正确的工作。诚然,这部分反映了我缺乏其他技能:我不可能为英格兰队开球。更重要的是,我仍然认同我所认为的英国《金融时报》的使命:报道manbetx20客户端下载 、金融和政治权力。我们大多写的是重要的事情。
Thinking back to the two people who babysat me that first day, I no longer believe they were beaten-down wage slaves who had resigned themselves to this life. I think they bashed away all day because they cared about their work. One is still at the FT. The other, the exemplary Rod Oram, put in over 40 years in journalism before dying of a heart attack in New Zealand last March, aged 73, while training to cycle from Beijing to Birmingham.
回想起第一天照看我的两个人,我不再认为他们是那些对生活妥协的被压榨的工薪奴隶。我认为他们整天辛勤工作是因为他们关心自己的工作。其中一位仍在英国《金融时报》工作。另一位是杰出的罗德•奥拉姆(Rod Oram),他在新闻行业工作了40多年,去年3月在新西兰因心脏病去世,享年73岁,当时他正在接受从北京到伯明翰的自行车训练。
Had I known on January 9 1995 that I’d still be here 30 years later, I would have been horrified. It actually hasn’t been so bad.
如果我在1995年1月9日知道自己30年后还会在这里,我会感到震惊。其实,这段时间并没有那么糟糕。
Find out about our latest stories first — follow FT Weekend Magazine on X and FT Weekend on Instagram
想要第一时间了解我们的最新故事,请在X上关注FT Weekend Magazine,并在Instagram上关注FT Weekend
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

德国极右翼政党德国选择党的共同领导人呼吁大规模驱逐移民

爱丽丝•魏德尔在对党内忠实支持者的讲话中承诺“大规模遣返”。

“你不能就这样买下一个国家”:格陵兰陷入地缘政治风暴

偏远的努克居民不希望成为美国的一部分,但欢迎就其主权展开讨论。

AI正将美国引向一个奇异的新方向

人工智能将推动市场达到新的高度并促进增长,但也会带来更多的政治和社会动荡。

里夫斯坚持表示,她将采取行动以遵守“不可协商”的财政规则

英国财政大臣访问manbetx3.0 以改善关系的行程因债券市场的抛售而蒙上阴影。

物流集团调动manbetx3.0 员工帮助企业应对中美贸易紧张局势

敦豪、基华物流和德迅正在重新部署会说普通话的员工,以帮助manbetx3.0 制造商在海外设立业务。

美国向卡特告别——并回忆特朗普之前的时代

华盛顿纪念这位政治家,他所具备的政治美德被许多人担心如今已然稀缺。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×