The strange world of the Euro-Gulf  | 欧洲海湾的奇异世界 - manbetx20客户端下载
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持manbetx3.0 大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

The strange world of the Euro-Gulf 
欧洲海湾的奇异世界

The entwinement of Europe and the Arabian peninsula is ever tighter, and ever more improbable
欧洲与阿拉伯半岛的交织日益紧密,且愈发不可思议。
Waiting for the Tube, I see a poster for an upmarket gym chain. Locations? “City of London. High Street Kensington. Dubai.” What a shame to choose a setting that is so disfigured with bad taste and clueless expats. Still, the City and Dubai branches must be first-rate.  
在等地铁时,我看到一个高档健身连锁店的海报。地点?“伦敦金融城。肯辛通高街。迪拜。”选择一个被糟糕品味和无知的外籍人士弄得面目全非的地方真是遗憾。不过,伦敦金融城和迪拜的分店一定是一流的。
Soon after, I am in Doha, and again the Euro-Gulf linkage is inescapable. The emir of Qatar is back from a state visit to Britain, where the hosts were angling for a trade deal. Swiss-headquartered Fifa has just given the World Cup hosting rights to Saudi Arabia. Even in skyscraper-free Muscat, where alleys that might have been rationalised elsewhere in the Gulf twist freely behind the corniche, three restaurants in my hotel are outposts of Mayfair brands. 
不久之后,我来到了多哈,再次感受到欧洲与海湾国家的紧密联系。卡塔尔的埃米尔刚刚结束对英国的国事访问,东道主正在努力争取一项贸易协议。总部位于瑞士的国际足联刚刚将世界杯主办权授予沙特阿拉伯。即便是在没有摩天大楼的马斯喀特,那里的小巷在海湾其他地方可能会被整合,但在滨海路后面自由蜿蜒,我下榻酒店的三家餐厅都是梅费尔品牌的分店。
What a shame the word “Eurabia” is taken. And by such cranks. (It is a far-right term for a supposed plot to Islamise Europe.) Because we are going to need a word for this relationship. The Arabian peninsula has what Europe lacks: space, natural wealth and the resulting budget surpluses to invest in things. For its part, Europe has “soft” assets that Gulf states must acquire, host or emulate to carve out a post-oil role in the world. This isn’t the Gulf’s deepest external connection. Not while 38 per cent of people in the UAE and a quarter in Qatar are Indian. But it might be the most symbiotic, if I understand that word correctly. 
真遗憾,“欧阿拉伯”这个词已经被使用了,而且是被一些极端分子使用的。因为我们需要一个词来描述这种关系。阿拉伯半岛拥有欧洲所缺乏的:空间、自然资源和由此产生的预算盈余,可以用于投资。而欧洲则拥有海湾国家必须获取、承载或模仿的“软”资产,以在后石油时代在世界上占据一席之地。这并不是海湾地区最深的外部联系。毕竟,阿联酋(UAE)有38%的人口是印度人,卡塔尔有四分之一的人口是印度人。但如果我理解正确的话,这可能是最具共生性的关系。
True, the US has a defence presence in all six Gulf Cooperation Council states. This includes the Saudi footprint that Osama bin Laden wasn’t super-stoked about. But everyday contact? America is a 15-hour flight away. Its soft assets are either harder to buy or less coveted. Its citizens have little fiscal incentive to live in tax havens, as Uncle Sam charges them at least some of the difference.  
诚然,美国在所有六个海湾合作委员会(Gulf Cooperation Council, GCC)国家都有防务存在。这包括奥萨马•本•拉登(Osama bin Laden)不太满意的沙特足迹。但日常接触呢?美国距离这里有15小时的飞行路程。其软实力资产要么更难购买,要么不那么受欢迎。由于山姆大叔至少会收取一些差额,美国公民在避税天堂生活的财政激励很少。

It wouldn’t take much for Europe’s exposure to the Gulf to age as badly as its former porousness to Russia

欧洲对海湾地区的依赖可能会像过去对俄罗斯的依赖一样迅速恶化。

In the 1970s, when Opec profits gushed through London, Anthony Burgess wrote a dystopia in which grand hotels became “al-Klaridges” and “al-Dorchester”. What a mental jolt it was for even the worldliest Europeans to see — we mustn’t pussyfoot around this — non-white people with more money than them. Still, they could condescend to the Gulf as being no place to live. Half a century on, their grandchildren would call that copium. In fact, their grandchildren might literally live there for economic opportunities. (Al-Dorado?) As a banker friend explains it, the time zones allow you to sleep late, trade the European markets, then dine late, so it is the young ones who do a Gulf stint, not the burnouts who are my age. 
在20世纪70年代,当欧佩克的利润涌入伦敦时,安东尼•伯吉斯(Anthony Burgess)写了一部反乌托邦小说,其中豪华酒店变成了“al-Klaridges”和“al-Dorchester”。即使是最见多识广的欧洲人,看到——我们不能回避这个问题——非白人比他们更富有,也会感到精神上的震撼。不过,他们仍然可以对海湾地区表示轻蔑,认为那里不适合居住。半个世纪后,他们的孙辈会称之为“自我安慰”。事实上,他们的孙辈可能真的会为了manbetx20客户端下载 机会而住在那里。(al-Dorado?)正如一位银行家朋友所解释的那样,时区允许你晚起,交易欧洲市场,然后晚餐,所以是年轻人去海湾地区工作,而不是像我这个年纪的油尽灯枯的人。
For how long, though? It is the sheer unlikelihood of this tryst, between a universal rights culture and monarchical absolutism, between a mostly secular continent and the home peninsula of an ancient faith, that distinguishes it from anything I can think of. A relationship can be both necessary and untenable. It wouldn’t take much — some intra-GCC violence, say, which seemed close in 2017 — for Europe’s exposure to the Gulf to age as badly as its former openness to Russia. If Abu Dhabi-owned Manchester City are found to have committed financial chicanery, a chunk of Premier League history will be tainted. Because it is “just” sport, I sense people are underprepared for the backlash. 
但这能持续多久呢?正是这种不太可能的结合——普遍权利文化与君主专制之间、一个大多世俗的大陆与一个古老信仰的发源地半岛之间的结合——使其与我能想到的任何事情都不同。一段关系可以既是必要的又是难以维持的。只需一点点——比如2017年看似接近的海湾合作委员会内部暴力——就可能让欧洲对海湾地区的接触像其曾经对俄罗斯的开放一样迅速变质。如果阿布扎比(Abu Dhabi)拥有的曼彻斯特城(Manchester City)被发现有财务欺诈行为,那么英超联赛(Premier League)的一部分历史将被玷污。因为这“只是”体育,我感觉人们对可能的反弹准备不足。
And it is parochial to assume that the relationship could only ever break down on one end. It is the Gulf side that has to make the awkwardest cultural adjustments. Because Europeans associate 1979 with Iran and perhaps with Margaret Thatcher, they sometimes pass over the seizure of the Grand Mosque in Mecca by zealots who thought the House of Saud had grown soft on western habits. Governments in the region assuredly don’t forget.  
认为关系只会在一方破裂是狭隘的。海湾国家需要做出最尴尬的文化调整。因为欧洲人将1979年与伊朗,或许与玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)联系在一起,他们有时会忽略狂热分子占领麦加大清真寺的事件,这些狂热分子认为沙特王室对西方习惯变得软弱。该地区的政府当然不会忘记。
How far a place can liberalise without tripping a cultural wire occupies (and is answered differently in) each state, or emirate. Everyone is very nice to “Mister Janan” in his Doha hotel. But the metal scanners that must be passed on each re-entry to the building stand as a reminder of the stakes here. I wonder if Europe and the Gulf throw so much into their liaison out of a niggling doubt that it can last. 
一个地方在不触碰文化底线的情况下能开放到什么程度,这在每个国家或酋长国都有不同的答案。在多哈的酒店里,每个人对“嘉南先生”都非常友好。但每次重新进入大楼时必须通过的金属探测器提醒着这里的风险。我想知道欧洲和海湾地区是否因为对这种关系能否持久存在一丝疑虑而投入如此之多。
Email Janan at janan.ganesh@ft.com
给嘉南发送电子邮件janan.ganesh@ft.com
Find out about our latest stories first — follow FT Weekend on Instagram and X, and sign up to receive the FT Weekend newsletter every Saturday morning
抢先了解我们的最新报道—— 关注英国《金融时报》周末版(FT Weekend)InstagramX注册每周六早上接收英国《金融时报》周末版的新闻简报
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

“你不能就这样买下一个国家”:格陵兰陷入地缘政治风暴

偏远的努克居民不希望成为美国的一部分,但欢迎就其主权展开讨论。

AI正将美国引向一个奇异的新方向

人工智能将推动市场达到新的高度并促进增长,但也会带来更多的政治和社会动荡。

里夫斯坚持表示,她将采取行动以遵守“不可协商”的财政规则

英国财政大臣访问manbetx3.0 以改善关系的行程因债券市场的抛售而蒙上阴影。

物流集团调动manbetx3.0 员工帮助企业应对中美贸易紧张局势

敦豪、基华物流和德迅正在重新部署会说普通话的员工,以帮助manbetx3.0 制造商在海外设立业务。

美国向卡特告别——并回忆特朗普之前的时代

华盛顿纪念这位政治家,他所具备的政治美德被许多人担心如今已然稀缺。

在我为FT工作的30年间,这个世界发生了什么变化?

翻阅旧报纸时,我意识到没有新的故事,只有新的记者。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×