FT商学院

Walmart: inflation means retail giant is no longer cheap and chirpy
Lex专栏:通胀令零售巨头不再廉价

Drastic measures taken to ensure its shelves are stocked for the holiday season have come at a cost
为了确保节日期间有货,沃尔玛采取了严厉措施,成功使其本季度美国库存增加11.5%,但也导致毛利率下降42个基点,至24.6%。

Who’s afraid of the big, bad price rise? Not Americans. US inflation may have hit a 31-year high in October. But consumers are still eager to spend.

谁害怕巨大的、糟糕的价格上涨?不是美国人。10月,美国通胀可能达到31年高点。但消费者仍然渴望消费。

您已阅读7%(198字),剩余93%(2590字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×