If BP is a cash machine, as it has claimed, Saudi Aramco is a high-capacity printer of banknotes. First-quarter net income rose 82 per cent to $39.5bn from a year earlier, the group said on Sunday. Rampant energy prices mean the business is the world’s most valuable company as well as its biggest oil producer.
如果英国石油公司(BP)像它声称的那样是一台取款机,那么沙特阿拉伯国家石油公司(Saudi Aramco,亦称沙特阿美)就是一台巨型的印钞机。沙特阿美周日表示,第一季度净利润同比增长82%,至395亿美元。暴涨的能源价格推动该公司成为世界上最有价值的公司,同时也是最大的石油生产商。
您已阅读18%(453字),剩余82%(2112字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。