The most recent accusation was that the former leader of the opposition Democratic Progressive party had been caught by security cameras snacking on peanuts and chocolate bars while, supposedly, on a 16-day hunger strike against what he says is a politically motivated trial. It might be my personal bias, but almost more damaging than allegations that his two-term administration was scandalously corrupt is the idea that an embodiment of Taiwanese democracy should have been scarfing midnight snacks while boasting of supreme willpower in going without food. If true, this is a bit disappointing for the man whose election in 2000 cemented Taiwan's remarkable transition from authoritarian police state to multiparty liberal democracy.
最新的指责是,保安摄像头拍摄到,这位民进党前领导人在为抗议他所称的出于政治动机的审判而进行的16天禁食期间,偷吃花生和巧克力棒等零食。这可能是我个人的偏见,但我觉得,台湾民主化身一面自夸禁食的超强毅力、一面竟然在吃夜宵的想法,几乎比指控他的两届任期腐败不堪更有破坏力。如果此事属实,那么对于一位其2000年的当选标志着台湾从威权警察政体向多党制自由民主政体转型的人而言,有点令人失望。