Pictures of air travellers in face masks filing past body temperature scanners are the last thing world markets needed right now. Pandemic scares have an unfortunate habit of looming just when investors are regaining a bit of confidence after a financial shock. Severe acute respiratory syndrome, or Sars, struck in early 2003 as markets struggled to recover after the bursting of the tech bubble and the September 11 2001 attacks.
航空旅客戴口罩排队走过体温检测器的场景,是manbetx app苹果 市场目前最不希望看到的。流行病引发的恐慌有个让人遗憾的习惯:总是恰好在金融动荡后投资者重拾一丝信心之际浮现。非典型性肺炎(SARS)2003年初袭来时,市场正努力试图在科技股泡沫破灭和2001年“911”袭击事件之后实现复苏。
您已阅读20%(567字),剩余80%(2305字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。