It is political appointment season in the European Union. José Manuel Barroso is fighting for a second term as president of the European Commission. Tony Blair, meanwhile, has emerged as the front-runner for the yet-to-be-created job as the first permanent president of the European Council. I can see why some might want Mr Barroso or Mr Blair in those roles. After all, the EU has a history of strange appointments. What I just cannot see is how anybody in their right mind could opt for the two simultaneously.
现在是欧盟(EU)政治任命的季节。若泽•曼努埃尔•巴罗佐(José Manuel Barroso)正在争取欧盟委员会主席第二个任期。与此同时,托尼•布莱尔(Tony Blair)成为迄今尚未设立的欧盟理事会第一位常任主席的热门人选。我能够理解为什么某些人会希望巴罗佐或布莱尔担任这些角色。毕竟,欧盟在历史上做出过奇怪的任命。我不能理解的仅仅是,任何思维正常的人怎么可能同时选择两人。