The escape committees at Barclays and HSBC can breathe a sigh of relief. They got away, while Royal Bank of Scotland and Lloyds Banking Group have become so entangled in bad loans they remain in the UK government sanatorium. Barclays' half-year profits rose 10 per cent to almost £3bn; although HSBC's profits halved, it still made $5bn. Both banks relied heavily on their investment bank divisions to do the spadework, compensating for higher bad debt charges elsewhere.
巴克莱(Barclays)和汇丰(HSBC)的逃跑委员会可以松一口气了。它们逃脱了,而苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)和劳埃德银行集团(Lloyds Banking Group)则深陷不良贷款的困境,至今仍留在英国政府的隔离病房内。巴克莱上半年利润增长10%,至近30亿英镑;汇丰的利润尽管下降了一半,但仍有50亿美元。两家银行都严重依赖于投行部门打下基础,弥补其它部门更高的不良债务支出。