Fashion has not become an ugly place, according to those who run the business. LVMH's first-half profits may have dropped by 23 per cent, continuing operations at its arch-rival PPR fallen by 19 per cent, and profits at other luxury goods firms gone down as easily as a glass of Château Margaux. But luxury goods sales “aren't deteriorating any more”, Gucci's billionaire owner François-Henri Pinault said late last month. That also explains why talk of mergers and acquisitions in the sector has petered out, for now.
时尚业经营者们宣称,该行业并没有变成一个伤心之地。尽管路易酩轩(LVMH)上半年利润下降了23%,其劲敌巴黎春天(PPR)的持续运营利润下滑19%,而其它奢侈品公司的利润就像一杯玛高庄(Château Margaux),很容易一饮而尽。但上月末,古奇(Gucci)的亿万富翁掌门人弗朗索瓦-亨利•皮诺(François-Henri Pinault)表示,奢侈品销售“不再继续恶化”。这也是有关该行业并购的传闻之所以暂时偃旗息鼓的原因。