欧元区

Short-changing the euro
Lex专栏:谁惹了德国?


德国总理默克尔说得没错:欧元正处于危险境地。不过,威胁并非来自投机者,而是来自政策制定者。德国单方面禁止“裸卖空”欧元区国债,相当于挥拳狠揍一个草人。有这样的朋友,欧元不需要敌人。

Angela Merkel is right: the euro is in danger. The threat comes not from speculators, however, but from policymakers. The German government's unilateral ban on naked short selling of eurozone sovereign bonds, either directly or using credit default swaps, is the equivalent of taking a wild swing at a straw man. It appears to be a politically timed move to win backing for the eurozone's €750bn rescue package. The danger is that it saps confidence in that grand project. The ban was introduced without consultation with other eurozone governments, increasing the risk of regulatory discord when the opposite is needed. It reinforces the impression that Germany is seriously at odds with the financial markets.

安格拉•默克尔(Angela Merkel)说得没错:欧元正处于危险境地。不过,威胁并非来自投机者,而是来自政策制定者。德国政府单方面禁止“裸卖空”欧元区国债——无论是直接操作还是利用信用违约互换(CDS),相当于挥拳狠揍一个草人。从时机上看,此举具有政治动机,目的是让欧元区7500亿欧元的救援方案赢得支持。危险在于,这将削弱人们对那个庞大项目的信心。这一禁令是在未经与欧元区其它政府磋商的情况下出台的,这增加了监管不协调的风险,这与目前所需要的局面恰恰相反。它加深了人们的一个印象,即德国与金融市场严重不合。

您已阅读36%(967字),剩余64%(1696字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×