Who could think badly of Thailand? The people are lovely, the beaches divine and the green chicken curry outstanding. The country's apparently troubled political history of serial coups and quick-vanishing constitutions, say its many admirers, is not as bad as it appears. It masks an odd kind of stability that has made Thailand a favoured destination for foreign investment and foreign vacations alike. True, there is poverty and great disparity of wealth. Where in south-east Asia isn't there? But the people appear pretty content with their lot, and at least no one is starving. Even the current prime minister, the Oxford-educated Abhisit Vejjajiva, seems like a thoroughly decent chap, and terribly dishy to boot.
谁会认为泰国不好?人民可爱动人、海滩令人沉醉、绿咖喱鸡妙不可言。仰慕者表示,连续的政变和稍现即逝的宪法让这个国家的政治史显得问题重重,但实际上并不像看起来那么糟糕。政治动荡掩盖了一种奇特的稳定状态,正是这种稳定使泰国成为外国人投资和海外度假偏爱的目的地。没错,这个国家依然存在贫穷和严重的贫富不均。但东南亚哪个国家不是如此?不过泰国人民似乎对自己的命运没有什么不满,而且至少没有人在挨饿。就连现任总理、在牛津接受教育的阿披实•维乍集瓦(Abhisit Vejjajiva)看起来也是个非常得体的家伙,而且还相当有魅力。