Politicians' wardrobes: David Cameron
英国新首相的衣装


FT撰稿人弗瑞德曼:对于对冲基金经理和科技创业者选民来说,卡梅伦偏爱西装加敞领衬衫的形象,这意味着挣脱束缚和争取自由。

If you Google the words “David Cameron” in the US and do not qualify them with “Tory party leader”, you are as likely to pull up a story about a once-promising American designer who went bust as you are the candidate to be Britain's next prime minister. Though this is clearly a coincidence, it's a notable one, for Cameron-the-candidate understands the power of clothes. In 2007 British GQ magazine named him as one of the UK's best-dressed men (its editor Dylan Jones later published a book of “conversations” with the politician); according to another GQ editor Cameron is “a politician who understands the news agenda is set as much by appearance as it is by words”. What's revealing is how he uses this knowledge.

如果你在美国用谷歌(Google)搜索一下“David Cameron”,同时不用“保守党领袖”加以限定,那么你搜出英国新首相和搜出一度前途无量的破产美国设计师的可能性是一样的。尽管这显然是个巧合,但英国新首相卡梅伦是位值得注意的人,因为他懂得服装的魅力。2007年英国男性时尚杂志《GQ》曾将他列为英国最佳着装男性之一【那期杂志的编辑迪伦•琼斯(Dylan Jones)后来出版了一本关于“保守”与政客的书】。据《GQ》另一位编辑称,政客的新闻日程是由外表和语言共同设定的,卡梅伦是懂得这一点的政客。他运用这一知识的方式就说明了一切。

您已阅读13%(986字),剩余87%(6434字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×