The meeting between Barack Obama and Carl-Henric Svanberg, chairman of BP, has changed the mood music surrounding the oil leak in the Gulf of Mexico. For the US president, the $20bn claims fund and suspension of BP's dividend are vindication of his tough stance on holding the company to account. For BP, the fund establishes a framework, endorsed by the Obama administration, within which it can deal with the claims. That should give the oil group a greater measure of clarity on its exposure for the next three to four years.
巴拉克•奥巴马(Barack Obama)与英国石油(BP)董事长思文凯(Carl-Henric Svanberg)的会谈改变了墨西哥湾原油泄漏事件的氛围。对于美国总统而言,BP成立200亿美元的赔偿基金以及暂停发放股息,证明了他要求BP承担责任的强硬立场的正确性。对于BP而言,赔偿基金构建了一个得到奥巴马政府认可的框架,使其得以在这个框架内处理索赔要求。这应该能让BP得以更好地估算未来三到四年的风险。