When a company starts banging on about its mastery of costs, normally it is a sign that sales are flagging. That is not the case with Lenovo. Between April and June, China’s leading PC maker posted the best shipment growth of any of the world’s top-five PC vendors; the fiscal first-quarter numbers, presented in Hong Kong yesterday, showed a top-line jump of 50 per cent year on year.
当一家公司开始对自己的成本掌控叫好时,通常情况下这表明其销量正在下滑。联想(Lenovo)并非如此。今年4月至6月,这家manbetx3.0 领先个人电脑(PC)制造商的发货量增速为manbetx app苹果 五大PC制造商最高。昨日联想在香港公布的第一财季业绩显示,该公司PC销量同比增长50%,这令人侧目。
您已阅读22%(519字),剩余78%(1826字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。