日本大地震

Japan recovery: state finance woe
Lex专栏:日本天灾谁最倒霉?


日本制造商的分销网络遭到了重创;银行的利润可能会略微下滑;保险公司可能会损失巨大,但仍然可以应付。遭受更严重影响的,是政府财政。

Japan’s rapid response team has distinguished itself. Within hours of the earthquake the central bank was pumping cash: by Tuesday this week, lenders’ deposits stood at an all-time high. The Ministry of Finance, meanwhile, brokered a rare international consensus on currency intervention, helping to steady the yen. Now comes a more laborious, but equally vital task: cementing recovery.

日本的快速反应团队表现卓然。地震发生后仅仅几个小时,日本央行就开始向市场注入资金:到本周二,日本银行存款量达到了历史最高水平。与此同时,日本财务省就汇率干预问题促成了一项罕见的国际共识,帮助稳定了日元。如今,日本面临着一个更加艰巨但同样重要的任务:巩固复苏。

您已阅读19%(516字),剩余81%(2205字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×