Sound familiar? Bank takes $2bn hit after “unauthorised trade”. UBS’s shares fell 8.5 per cent in early trading on Thursday after its shock announcement that it had discovered that alleged rogue trading would probably lead to a third-quarter loss. A UBS banker has been arrested in London. Attention is focused on its exchange traded fund business. The Swiss bank said no client positions were affected, suggesting that the trading was proprietary, the sort of activity that many European investment banks claim to be outlawing. The news damages both UBS’s bottom line and its reputation.
银行因“未授权交易”损失20亿美元——这听起来是不是有一些耳熟?周四,瑞银(UBS)令人震惊地宣布,该行发现了一桩违规交易行为,很可能导致该集团第三季度出现亏损,随后其股价在早盘交易时下跌8.5%。该集团一名交易员已经在伦敦被捕。外界的关注焦点都集中在瑞银的交易所交易基金(ETF)业务上。瑞银表示,客户头寸并未受到影响,这似乎表明违规交易涉及自营业务——许多欧洲的投行都宣称将禁止这种交易。这一消息对瑞银的利润和声誉都造成了损害。