百老汇

What a play on words says about business in China
《中式英语》登上百老汇


黄哲伦的喜剧《中式英语》最近在百老汇上演,剧中一名英国顾问给美国商人丹尼尔提供在华经商建议,从而展开由语言和误解造成的问题。

David Henry Hwang’s entertaining new play, Chinglish , which has just opened on Broadway, is about what is lost and what gets inflated in translation. It begins with a British consultant giving the main character, American businessman Daniel Cavanaugh, some advice so he can get around the widespread problem of poor interpreting: “When doing business in China, always bring your own translator.”

剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)的喜剧新作《中式英语》(Chinglish)最近在百老汇(Broadway)上演,该剧讲述的是翻译中失去和被夸大的东西。该剧一开场,一名英国顾问给剧中主人公美国商人丹尼尔•卡瓦诺(Daniel Cavanaugh)提供了一些建议,这样他就能避开普遍存在的蹩脚翻译问题:“在manbetx3.0 经商,要永远带着自己的翻译。”

您已阅读9%(574字),剩余91%(5655字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×