The banking sector hardly needs another scandal. In the past two weeks, one big bank has been unable to give its customers their money; another was fingered for fiddling a benchmark rate for trillions of dollars in derivatives contracts; a third stands accused of preying on minorities. Now HSBC is due to appear before a US Senate investigative committee, charged with dereliction of its duty to prevent money laundering.
银行业的丑闻已经太多了。过去两周里,有一家大银行的客户取不出钱来,另一家因操纵一项涉及数万亿美元衍生品合约的基准利率受到谴责,还有一家因不公平对待少数族裔而被起诉。如今,总部位于伦敦的汇丰(HSBC)又被指控在防范洗钱方面失职,将接受美国参议院一个调查委员会的质询。
您已阅读16%(555字),剩余84%(2847字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。