Park Geun-hye has done it. She has become the first female president of South Korea. Never mind that she is the daughter of Park Chung-hee, the army strongman who ruled in dictatorial style for 18 years until 1979. The South Korean people think she is the one who can reduce the influence of the chaebol, the huge family-run conglomerates, and tackle income inequality. Both Ms Park and the opposition candidate, Moon Jae-in, made these central policy issues in the run-up to Wednesday’s election.
朴槿惠(Park Geun-hye)赢了,成为韩国首位女总统。她是独裁统治式韩国18年(直至1979年)的军事强人朴正熙(Park Chung-hee)的女儿。但这没关系。韩国民众认为,朴槿惠是可以削弱财阀(chaebol,家族经营的大型企业集团)影响力、并解决收入不平等问题的总统人选。在周三大选结束前,朴槿惠和反对党候选人文在寅(Moon Jae-in)都把这些问题作为竞选中的主要政策问题。