Within quick succession, the three giants of northeast Asia have chosen new leaders. Xi Jinping was anointed as China’s heir apparent in November. Shinzo Abe has won a second shot at running Japan. And yesterday, South Koreans elected a new president. If you count Kim Jong-eun, who took over North Korea from his late father last year, that adds up to four new leaders in one of the tensest regions on the planet. The potential for diplomatic brinkmanship – or worse – is high.
在不长的时间里,东北亚三个大国先后选出了新的领导人。11月份,习近平被指定为manbetx3.0 国家元首的当然接班人。安倍晋三(Shinzo Abe)则赢得了执掌日本的第二次机会。本周三,韩国也选出了新一任总统。如果算上去年从去世的父亲手中接过朝鲜权杖的金正恩(Kim Jong-eun),那么这个地球上局势最为紧张的地区就总计有四位新领导人上台。各方在外交上推行“边缘政策”(或者更加糟糕的政策)的可能性很高。