上海

Shanghai learns to value and preserve its heritage
上海也开始“怀旧”


“拆”,不再是上海城市规划的关键词,这让许多老上海感到欣慰。如今,在上海城市规划者的心目中,保护文物已经被视为城市发展的前提。

China has 5,000 years of history but visitors to most Chinese cities would never know it. When faced with an old building, the default reaction of mainland urban planners has long been to knock it down. The result: hundreds of identical, faceless grey cities, where history has been razed to put up skyscrapers.

manbetx3.0 有五千年的历史,但在manbetx3.0 大多数城市,游客可能永远不会从游览中了解这一点。面对一座古老的建筑,manbetx3.0 内地城市规划者们的第一反应长期以来一直就是:拆。结果就是,产生了无数座一模一样、毫无特色的灰色城市。在这些城市里,历史的痕迹已经被抹去,取而代之的是拔地而起的摩天大楼。

您已阅读7%(445字),剩余93%(5766字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×