观点波士顿

Obama must tread a wary path after the Boston attack
奥巴马对波士顿爆炸案须谨慎行事


FT华盛顿分社社长卢斯:波士顿爆炸案将产生什么结果?奥巴马或许可以使之成为他所说的“汲取教训的时刻”。未来数周,奥巴马面临几项挑战。

In his speech at Boston Cathedral last week, Barack Obama did what a responsible president should do following a terrorist attack: he channelled the public’s reaction. “We do not hunker down,” he said. “We carry on.” It was a carefully judged oration. My colleague Christopher Caldwell even described it as possibly Mr Obama’s “finest hour”. Posterity will be the judge of that. We are still in the early days of the aftermath of Boston.

巴拉克•奥巴马(Barack Obama)在波士顿圣十字教堂的讲话中尽了一名负责任的总统在恐怖袭击之后应尽之事:他疏导了公众的反应。他说道:“我们不会趴下。我们将继续前行。”这是一篇经过慎密拿捏的演说。我的同事克里斯托弗•考德威尔(Christopher Caldwell)甚至称,这可能是奥巴马“最辉煌的时刻”。对此后人自有公论。我们仍处于波士顿爆炸案余波的早期。

您已阅读8%(620字),剩余92%(6734字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×