This week Jeb Bush, the former governor of Florida (and second son of George Bush), has been discreetly pressing the flesh in London. Unsurprisingly, interest in him has been sky high. For with the Republicans feeling exuberant after the recent midterm vote, there is fevered speculation about whether the genial Bush will become a 2016 Republican presidential candidate – and thus potentially pave the way for a bizarrely dynastic Bush v Clinton fight.
本周,美国佛罗里达州前州长杰布•布什(Jeb Bush,老布什(George H.W. Bush)的次子)低调地在伦敦与人们握手。不出所料,外界对他极感兴趣。最近中期选举结果出炉后,共和党人欢欣鼓舞,各方狂热地猜测这位待人亲切的布什会不会成为2016年大选的共和党总统候选人,潜在开启一场带有吊诡的王朝意味的选战,即他与希拉里•克林顿(Hillary Clinton)角逐总统职位。