It is not often that labour trumps capital. Opec ministers, together handling the taps for a third of the world’s oil supply, represent the capitalists. Traders had hoped that this group, meeting in Doha over the weekend, might begin to close the spigot. But no agreement to freeze production could be reached, let alone a decision to make cuts. Come Monday, oil fell, and stock markets followed suit.
劳方胜过资方的情况并不多见。石油输出国组织(Opec,简称欧佩克)成员国的石油部长们共同掌控着世界三分之一石油供给的龙头开关,他们代表资方。交易商们曾希望,上周末在多哈举行会议的欧佩克石油部长们或许会开始关闭龙头。然而,该会议没能达成任何冻结石油产量的协议,更不必说减产决定了。到了周一,油价下跌,股市也随之下跌。
您已阅读19%(558字),剩余81%(2370字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。