乐尚街

Blood diamonds: how jewellery got (extremely) personal
藏着眼泪和体香的首饰


这种首饰自带吊坠小容器,能盛放鲜血、体香、泪水甚至骨灰,寄托佩戴者最私密的情感,是首饰界最红的时尚。

Be warned, the new mood in jewels is deeply personal. Not since Angelina Jolie and Billy Bob Thornton turned up on the red carpet wearing lockets containing each other’s blood has jewellery been so intimate.

注意啦,最新流行的首饰是彻底地私人定制式的。自安吉丽娜•朱丽(Angelina Jolie)与其前夫、歌星比利•鲍勃•桑顿(Billy Bob Thornton)互戴盛放各自鲜血的小盒在红地毯上亮相后,首饰风格就开始越来越私密化、个人化了。

您已阅读4%(327字),剩余96%(7272字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×