Until recently most of the world yearned for the US to become a more normal country. It had seen enough of George W Bush’s freedom agenda to put it off American exceptionalism for good. People should be careful what they wish for. Donald Trump may be the most gaffe-prone — and offensive — US presidential nominee in history. But he is also the first to scorn the belief that America’s mission should be to uphold universal values. It is not clear he even thinks such values exist. Hillary Clinton, on the other hand, is their unabashed cheerleader. “I believe with all my heart that America is an exceptional country,” she said in June. “We are still, in Lincoln’s words, the last best hope of earth.”
直到最近,世界大部分地区都渴望美国变成一个更平常的国家。他们受够了乔治•W•布什(George W Bush)在manbetx app苹果 推动自由的议程,以至对美国例外论心生反感。人们应该小心自己的期盼。唐纳德•特朗普(Donald Trump)可能是美国历史上最出言不逊——以及最具攻击性——的总统候选人。但他也是第一个对以下信念——美国的使命应是维护普世价值观——表现出不屑的总统候选人。我们甚至不清楚他是否认为存在这些价值观。另一方面,希拉里•克林顿(Hillary Clinton)则是这些价值观的坚定拥护者。“我由衷地相信美国是一个例外的国家,”她6月时表示,“我们仍是——用亚伯拉罕•林肯(Abraham Lincoln)的话说——地球上最后、最好的希望。”