Many influential interests and opinion-formers detest today’s ultra-low interest rates. They are also clear who is to blame: central banks. Theresa May, UK prime minister, has joined the fray, arguing that “while monetary policy . . . provided the necessary emergency medicine after the financial crash, we have to acknowledge there have been some bad side effects. People with assets have got richer. People without them have suffered. People with mortgages have found their debts cheaper. People with savings have found themselves poorer. A change has got to come.”
许多具有影响力的利益集团和舆论影响者不喜欢当今的超低利率。他们还明确指出罪魁祸首是央行。英国首相特里萨•梅(Theresa May)加入了指责的阵营,她表示,“尽管货币政策在金融危机过后……提供了必要的紧急救助,但我们不得不承认,它带来了一些副作用。拥有资产的人变得更富了。没有资产的人日子更加难过。有抵押贷款的人发现他们的债务更便宜了。有储蓄的人发现他们更穷了。必须做出改变。”