It was not a good omen. In March, Chinese premier Li Keqiang confirmed that his government would authorise debt-for-equity swaps to reduce corporate indebtedness. A few weeks later, Huarong Energy announced that a dozen banks had agreed to swap loans totalling Rmb12.9bn ($1.9bn) for shares in the distressed shipbuilder-turned-oil exploration company.
当时那不是个好兆头:3月,manbetx3.0 总理李克强证实,manbetx3.0 政府将允许通过债转股来降低企业的负债率。几周后,经营困难的石油勘探企业华荣能源(Huarong Energy)宣布,12家银行债主已同意该公司以股份抵偿总计129亿元人民币(合19亿美元)的贷款。华荣能源的前身是一家造船企业。
您已阅读9%(490字),剩余91%(5128字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。