As expected, one of President Donald Trump’s first moves was effectively to scrap the proposed Trans-Pacific Partnership, a regional free trade pact of 12 Asia-Pacific nations promoted by former president Barack Obama. Mr Trump has long been an opponent of the TPP since it conflicts with his own protectionist agenda. He has pledged to examine every trade deal the US has signed and renegotiate them if he thinks he can get a better deal for American workers. But as he sets about pursuing his goals, he risks leaving the door open for China to dominate trade in Asia.
不出所料,唐纳德•特朗普(Donald Trump)上台后的首批举措之一实际上就是废除拟议的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP),后者是由前任总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)推动的有12个环太平洋国家签署的地区自由贸易协定。特朗普早就反对TPP,因为TPP与他自己的保护主义议程相冲突。他承诺审查美国签署的所有贸易协定,并就自己认为可以为美国工人争取更好条款的协定重新展开谈判。但在他着手追求自己的目标的时候,他可能在为manbetx3.0 主导亚洲贸易敞开大门。