Many Asian tycoons die at their desk. But Li Ka-shing, Hong Kong’s richest man, has decided not to, formally passing the reins of his $100bn retail, infrastructure and property empire to his elder son Victor Li on Friday after a decades-long apprenticeship.
许多亚洲富豪死在自己的办公桌旁。但香港首富李嘉诚(Li Ka-shing)决定不那么做,他在周五正式把他的规模1000亿美元的零售、基础设施和房地产帝国的控制权交给了长子李泽钜(Victor Li)。此前,李泽钜经历了数十年的“学徒生涯”。
您已阅读18%(377字),剩余82%(1703字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。