The US is at a tipping point. A wide and disparate coalition across all 50 states has emerged on to the streets to make its voice heard on a panoply of racial and economic injustices. The protesters range from longtime civil rights proponents to workers who have lost their jobs in the pandemic. They have been joined even by former Republican presidential candidate Mitt Romney, and the voices of businesses such as Nike, Citigroup and Twitter. The protests over the killing of George Floyd by a white police officer in Minneapolis have spread beyond the US, too.
美国正处于一个临界点。横跨全美50个州的一个涵盖各种不同人群的广泛联盟走上街头,针对各种种族和manbetx20客户端下载 不公发出自己的声音。抗议者的背景各异,从民权的长期倡导者到此次疫情中失业的工人。甚至连前共和党总统候选人米特•罗姆尼(Mitt Romney),及耐克(Nike)、花旗集团(Citigroup)和Twitter等企业的声音也参与其中。针对明尼阿波利斯一名白人警察杀死乔治•弗洛伊德(George Floyd)的抗议活动也蔓延至美国以外。