Hong Kong, the world's fifth most expensive property market, has suffered as wealthy speculators and tenants evaporate. Luxury home prices on Hong Kong island fell by a third, quarter-on-quarter, in October-December, and 19 per cent year-on-year, according to CB Richard Ellis. On the Peak, once home to colonial government mandarins, prices had the sharpest decline since the Asian financial crisis of 1997-98. Transactions have slowed dramatically, with just 258 deals in January compared with 734 a year ago. Lowlier purchasers, too, are feeling the pinch. New mortgage loans drawn down fell 11 per cent month-on-month in December, to one-third the levels of December 2007. Rising unemployment, reluctant lenders and an exodus of foreign investors (plus shoals of expat bankers) imply further declines.
随着富有投机者及房客的蒸发,香港这个房价高居manbetx app苹果 第五的房地产市场已尝到了苦头。世邦魏理仕(CB Richard Ellis)的数据显示,去年第四季度港岛豪宅的价格环比下跌三分之一,同比下跌19%。太平山顶曾是殖民政府官员的大本营,如今那里的价格创下了1997-98年亚洲金融危机以来的最大跌幅。交易量明显减少,今年1月仅达成258笔交易,而去年同期有734笔。购置普通住宅的人们也感受到了压力。去年12月新增房贷额环比下降11%,仅有2007年同期水平的三分之一。失业不断增对、贷款机构惜贷以及大批外国投资者(和大批外籍银行家)的离去,意味着香港房价还会进一步下跌。