The language of matrimony may often be invoked to describe corporate tie-ups; bust-ups too. But Rio Tinto's broken engagement with Chinalco of China prompted one of Beijing's more strident state-controlled newspapers to run an editorial last weekend that, in accusing the Anglo-Australian resources group of infidelity, made an elaborate contribution to the genre.
描述结婚的语言常常被拿来比喻企业的合作,而描述分手的语言被用来比喻企业之间的关系破裂。力拓(Rio Tinto)取消与中铝(Chinalco)交易计划的行为,促使北京一家较为尖锐的国有报纸最近发表一篇评论,指责这家英澳资源集团不忠,从而为此类写法带来了一篇淋漓尽致的范文。
您已阅读3%(501字),剩余97%(13928字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。