Bankers must be heaving a sigh of relief as the shenanigans of the offshore drilling industry have pushed them to the edge of the radar screen of those targeting corporate greed. But it is unlikely their respite will be for long. Inquiries under way are bound to unearth more instances of ethically, and even legally, challenged bankers. When overlaid on images of bankers hankering after their outlandish bonuses soon after being bailed out with public money, the public picture of an industry motivated only by money and without any sense of the larger consequences of its actions will be reinforced. How do we instill more social values in the industry? Or is banker greed mostly good?
银行家们肯定松了一口气,因为海上钻井业的过失成了那些关注企业贪婪行为的人士的焦点,而银行家已降为次要关注对象。但是,他们获得的喘息时间很可能不会太长。正在进行的调查,必将发掘出更多在道德甚至法律方面有欠缺的银行家。如果再回想起银行家刚刚获得公共资金纾困即觊觎巨额奖金的丑态,公众将会更加坚定的认为,金融业只图赚钱、毫不顾及自身行为对社会整体造成的后果。我们如何向该行业灌输更多的社会价值观?抑或,银行家的贪婪是否在多数情况下是有益的?