A relationship, Woody Allen argued, is like a shark: it must constantly move forward or it dies. What Yahoo has on its hands in Asia is a pair of dead sharks. In Japan, it has 35 per cent of Yahoo Japan, a listed joint venture with mobile phone company Softbank (37 per cent), where chairman Masayoshi Son (also president of Softbank) has been openly critical of the Californians’ strategy. In China, Yahoo has 40 per cent of Alibaba, the unlisted parent of a cluster of e-commerce businesses, where chairman Jack Ma has made concerted attempts to get it off the register. Whispers of some kind of exit for Yahoo in Japan caused the joint venture’s shares to surge on Wednesday.
伍迪•艾伦(Woody Allen)说过,爱情就像海里的鲨鱼,必须不断前进,否则就会死去。雅虎(Yahoo)在亚洲就只剩下两条死去的鲨鱼。在日本,雅虎与移动通信公司软银(Softbank)组建了上市合资子公司雅虎日本(Yahoo Japan),雅虎持有35%的股权,软银持有37%的股权,而身兼软银总裁的雅虎日本董事长孙正义(Masayoshi Son)一直对加州母公司的经营策略持批评态度。在manbetx3.0 ,雅虎持有阿里巴巴(Alibaba)40%的股权,阿里巴巴旗下聚合了众多电子商务企业,尚未公开上市,董事长马云(Jack Ma)曾多次试图将雅虎从股东名单上除去。周三,有关雅虎将退出日本市场的传言推动雅虎日本股价激增。