In choosing “the protester” as their Person of the Year, Time Magazine had in mind anti-corruption crusaders in India and the “Occupy” movements in North America and Europe, but above all the young men and women who surged into the squares of Tunis, Cairo, Damascus, Sana’a and Benghazi; protesters who gave a whole new meaning to the term “Arab street”. Long used to denote a sullen, inchoate, unfocused rage, it now came to mean a yearning for democracy, for a political form long identified with the western world alone.
在选择“抗议者”作为其年度人物时,《时代周刊》(Time Magazine)指的是印度的反腐斗士以及北美和欧洲的“占领”运动,但最重要的还是涌入突尼斯城、开罗、大马士革、萨那和班加西各大广场的年轻男女,也就是为“阿拉伯街”(Arab street)一词赋予全新意义的抗议者。“阿拉伯街”长期象征着尚处于酝酿初期、目标仍不明确的愠怒,而如今则代表着对民主的向往,对长期以来只有西方世界才有的政治体制的向往。