有一次,在采访时任波音(Boeing)首席执行官的菲利普•康迪特(Philip Condit)时,我提到,听说他计划建一所“工厂托儿所”(factory crèche)。
康迪特闻言很惊讶。你听谁说的?我说是他的一名手下告诉我的。这个回答让他目瞪口呆,直到一位新闻官出面解释。显然,我当时用了一个英式英语里的词儿。康迪特计划建的是一所“幼儿园”(childcare facility)。在美国,“crèche”一词是指耶稣诞生的场景。新闻官的解释避免了一场潜在的文化危机,让康迪特长舒一口气。
许多人都经历过美式英语和英式英语的不同造成的误会。但一些人只是希望阻止来自大西洋彼岸的语言入侵,而不是努力消除美式英语与英式英语的区别。1995年,查尔斯王子(Prince Charles)称,美国英语“破坏性极强”。他说,美国人“发明了各种各样的名词和动词,并创造出一些本不应存在的表达”。
您已阅读17%(391字),剩余83%(1961字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。