观点商业

Talk is cheap in the clampdown on tax avoidance
打击避税不能光说不做


FT记者霍德尔:苹果展示的税务规划技巧,提醒人们有必要实施税制改革,如果政策制定者不改变想法,打击避税的行动就走不了多远。

First it was Google; then Amazon. This week it was the turn – again – of Apple to be the latest big international company to come under fire for adroit tax planning. The tech group chose to pay money back to shareholders by raising $17bn of debt rather than repatriate some of the huge reserves of cash it holds overseas, which would have resulted in it writing a big cheque to the US Internal Revenue Service.

先是谷歌(Google),后是亚马逊(Amazon),现在又再一次轮到苹果(Apple)了:由于做了一次巧妙的税务规划,苹果成为最新一家在此问题上遭到诟病的大型跨国企业。为了向股东返还170亿美元资金,这家科技集团决定以发债的方式来筹措到这笔钱,而不是将其在海外的巨额现金储备调回国一部分,原因是采取后一种做法的话,苹果就得向美国国税局(Internal Revenue Service)上缴大笔税款。

您已阅读8%(611字),剩余92%(7208字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×