Friends and opponents of President Barack Obama agree that 2013 has been his worst year since he took office. Many fear the next three years will be just as disappointing. The glow of Mr Obama’s re-election quickly faded in January and was replaced by the grim cycle of one emergency after another, from the fiscal showdowns with Republicans to the rolling crisis over Edward Snowden’s spying revelations. The president’s second term is listing. Much of the damage has been self-
不论是美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)的朋友还是对手,都会同意2013年是他上台以来表现最糟糕的一年。许多人担心未来三年将同样令人失望。奥巴马连任带来的光环在今年1月迅速消褪,取而代之的是危急事件接踵而至形成恶性循环,从与共和党在财政问题上的摊牌,到围绕爱德华•斯诺登(Edward Snowden)曝光的窃听事件引发的一系列危机。奥巴马的第二个总统任期岌岌可危,其中大多数问题是自己造成的。来年将是奥巴马作出补救的最佳时机。