近日,无锡奥思达公司“非法干细胞治疗”内幕曝光,“干细胞”一词骤然耀眼起来。几年前,我初次接触该词时,迷惑了半天,因为不知道该怎么理解其意:是干湿的干?主干的干?抑或干政的干?细读科学解释,方明白人家指的是第二种——正体字的“幹”。
“干爹”的“干”又是什么意思呢?《新华字典》的解释是,“拜认的亲属”,正确的说法应当是“无血缘关系的亲密关系”。此中的“干”,当为干湿之意的“干”,正体字写作“乾”。
“干革命”的干又是何意?《新华字典》对“革命”的解释为:“被压迫阶级用暴力夺取政权,摧毁旧的腐朽的社会制度,建立新的进步的社会制度。”如此一来,“革命”显然是个好词,谁还敢干“革命”呢?此“干”只能理解为“做革命工作”。在大陆生活久一点的人都曾经填写过一个登记表,表中有一项便是“何时参加革命工作”。别轻视加在工作前的这个“革命”字眼,它不是可有可无的摆设,而是臣服的标志,类似于霍桑小说《红字》里失贞女人胸前的“红A”。没有“工作”,只有“革命工作”。
您已阅读14%(426字),剩余86%(2597字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。