The people of Hong Kong may now have to wait years to vote after the city rejected Beijing’s offer of a castrated form of universal suffrage. [LINK: BY CONTRAST?]By contrast, the people of Taiwan, electoral eunuchs no more after a two-decade democratic evolution, will be going to the polls again in about six months. Their choice could be explosive. In all likelihood, January’s presidential election will result in a victory for Tsai Ing-wen, an opposition leader whom Beijing — and the US — has previously depicted as a dangerous splittist.
在否决了北京方面提供的“阉割”版普选方案后,香港民众如今可能不得不再等待数年才能投票。相比之下,经过20年民主演进,不再是“阉割”版选民的台湾民众,将在约6个月后再次进行大选投票。他们的选择可能是爆炸性的。十有八九,反对党领导人蔡英文(Tsai Ing-wen)将在明年1月举行的总统大选中获胜。而北京(以及美国)曾将蔡描绘为一个危险的分裂分子。