不久前,当译者德博拉•史密斯(Deborah Smith)走上布克国际文学奖(Man Booker International Prize)的颁奖台,与《素食主义者》(The Vegetarian)一书作者、韩国作家韩江(Han Kang)分享这一荣誉以及5万英镑的奖金时,译者这个往往被忽视的角色走到了聚光灯下。
译者卑微的身份是导致该奖项改革的一个因素,改革提升了发给译者的奖金份额。
罗伯特•钱德勒(Robert Chandler)曾将安德烈•普拉托诺夫(Andrei Platonov)、瓦西里•格罗斯曼(Vasily Grossman)和亚历山大•普希金(Alexander Pushkin)等大家的作品翻译成英文。他认为,英语世界的狂妄自大意味着,译者不如在其他文化(例如俄罗斯)中受重视。一个表现是,译者的名字常常被书评忽略。“这理所当然让我感到沮丧,”钱德勒表示。然而,他发现英语世界已经出现了转变。
您已阅读15%(406字),剩余85%(2307字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。