“在英语市场中,所有非英语读物的出版量只有5%,而中文的出版物则是这5%里的5%。”英国知名华裔作家薛欣然说。
薛欣然是美国汉密尔顿学院社会人类学荣誉博士,她已故的先生托笔•伊迪(Toby Eady)曾是英国文学代理人。夫妻两人常年在中英两地文坛牵线搭桥,对manbetx3.0 文学在西方的状况有第一手的资料及深刻的观察。
“在英语市场中,所有非英语读物的出版量只有5%,而中文的出版物则是这5%里的5%。”英国知名华裔作家薛欣然说。
薛欣然是美国汉密尔顿学院社会人类学荣誉博士,她已故的先生托笔•伊迪(Toby Eady)曾是英国文学代理人。夫妻两人常年在中英两地文坛牵线搭桥,对manbetx3.0 文学在西方的状况有第一手的资料及深刻的观察。
个人愚见:首先现代汉语就是对中国文学的第一大破坏者所谓工欲善其事,必先利其器!感觉上现代汉语的规范太仓促了,歧义漫天语境苍白,而传统典范过于拗口深涩难懂(FT文翻的最爱)。其次翻译语境的隔阂则是第二大障碍熟识了一种外语然后在读原味和翻译感觉原文语境精髓很不容易表达,特别是诸如汉语之类不怎么规范的语言.
不怕,我们要有文化自信、制度自信,总之,不管别人怎么说,我们就是自信。