There’s a memorable scene in the 1980 comedy Airplane! in which the white air hostess can’t understand a black passenger’s slang. “Excuse me,” says a little old white lady, standing up from her seat to help. “I speak jive.” She proceeds to “translate”, with a comic disjunction between her WASP-y appearance and her fluent command of Ebonics.
1980年的喜剧电影《空前绝后满天飞》(Airplane!)有一幕令人难忘,一位白人空姐无法理解黑人乘客说的俚语。“打扰一下,”这时一名矮小的白人老太太从座位上站起来说道,“我会说黑人英语(jive)”。接着她开始“翻译”,她那白人盎格鲁-撒克逊新教徒(White Anglo-Saxon Protestant,简称WASP)的外表和对黑人英语的熟练运用形成一种喜剧式反差。
您已阅读10%(529字),剩余90%(4893字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。