Stock splits are a curiously arid exercise. Take a $1,000 share, divide it into two $500 shares and neither the company nor the investors’ stake will change in value. Yet both Apple and Tesla’s equity valuations have jumped since they announced plans to give investors extra shares for each one they hold. On Wednesday, Apple became the first US company to be valued at $2tn. Apple’s rise was aided by strong results. Still, expect to see a wave of copycat splits.
股票拆分理应是一种极其枯燥的操作。将一股1000美元的股票拆成两股500美元的股票,公司和投资者所持股份的价值都不会改变。然而,自苹果(Apple)和特斯拉(Tesla)宣布计划为投资者所持有的每1股股票给予额外股票以来,其股价均已跃升。周三,苹果成为首家市值达到2万亿美元的美国公司。苹果的市值飙升得益于强劲的业绩。话虽如此,人们可以预期会看到一波效仿的股票拆分潮。