观点人工智能

AI时代,翻译已死?

安妮:了解AI翻译的特点,并对它所翻译的内容领域具有相当的鉴赏力和敏锐度,才能更好地利用它而不是被它误导。说到底,人类必须不断学习,保持创造力,方可做机器的主人。

2023年可谓“AI元年”,ChatGPT等一批AI工具横空出世让很多人欢呼,同时也伴随着另一批人的忧虑。欢呼是因为这些工具将帮助很多人实现大幅提升效率的同时还能降低成本。从前需要埋头数小时写和画,如今有了AI,只需寥寥几句指令,瞬间就能生成可以直接使用的图文。忧虑则是因为很多人赖以为生的技能眼看要被AI轻松碾压,失业不可避免。

一个被许多人看空的职业是翻译。这个职业被唱衰并非一年两年了。21世纪初谷歌翻译诞生时就有很多人热烈畅想过机器取代人类翻译的美好前景。但那时的谷歌翻译只会把President翻译成总统,不懂得有时它该译为“主席”“总裁”或者“校长”,所以当时的它对人类专业翻译而言,就好像龟兔赛跑初期的乌龟,对兔子构不成威胁。

其实翻译是个长期被manbetx3.0 人误会的职业,很大程度上怨“翻译”这个词给人的错觉——它容易让人以为汉语和外语是一张纸的两面,“翻过去”就是完全对应的另一面,以至于很多人觉得翻译就像在矮墙上搭个梯子翻过去那样简单。殊不知语言生而不平等,很多事物和概念在不同文化里都是独有的,在其他文化里根本找不到对应的东西。在差异大的语言比如中文和英文之间搭梯子,有时候,难度不亚于医生在病患心脏里搭桥。

您已阅读12%(508字),剩余88%(3695字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×