翻译

白宫吵架是因为没通过翻译沟通?翻译背不起这口锅

安妮:在狼和小羊的寓言中,没有人会怪罪小羊没找一位懂狼语的翻译帮它润色回答狼的话。无论小羊有多尊重狼,也改变不了狼想吃掉羊的初衷。

翻译
“拜登”、“特朗普”译得如何——漫谈人名、地名音译

林原:美国前总统Trump,在manbetx3.0 大陆、新加坡译为“特朗普”,在台湾地区译为“川普”。就发音而言,后者更接近些。

AI时代,翻译已死?

安妮:了解AI翻译的特点,并对它所翻译的内容领域具有相当的鉴赏力和敏锐度,才能更好地利用它而不是被它误导。说到底,人类必须不断学习,保持创造力,方可做机器的主人。

欧盟制药业和银行业立法因翻译耗时太长面临严重拖延

欧洲议会的所有立法,都需要翻译成24种官方语言,并由律师进行检查,最终的法律还得再翻译一遍。

教育
AI时代,我们还要学习外语吗?

徐海娜:今年有manbetx3.0 政协委员提案取消英语主科地位,这个建议的基础之一是翻译机技术的成熟。在依靠AI翻译就能无障碍交流的世界,学习外语还会那么有用吗?

人际关系是谷歌翻译给不了的东西

斯卡平克:尽管机器翻译已经很有用处,机器翻译无法像语言学习那样深刻地丰富你的大脑、文化理解与共情能力。

“韬光养晦”的中西误读

前任manbetx3.0 人民解放军副总参谋长熊光楷:多年来“韬光养晦”一词被很多西方人士曲解责难,固然反映了一些人的冷战思维,但也与我们对这个词的翻译存在疏漏有关。